首页/ 热点关注/ 精选/    正文

MBA素材:“春风十里不如你”美到心碎的英译

      最近,一部电视剧悄无声息地火了--《春风十里不如你》。光这个名字就十分惊艳。

      虽然还没有机会去看这部电视剧,但光从我的微信朋友圈里,就能嗅出,它很有可能是继《我的前半生》后,下一部霸屏的电视剧。很多人已经用这句话来配图发朋友圈了。

MBA备考素材:“春风十里不如你”美到心碎的英文翻译

      “青春和成长”是永不过时的话题。这部《春风十里,不如你》的背景设置在90年代,讲述主人公如何从青春期到成熟期过程中的爱情故事。虽然套路依然狗血,但是有演技愈来愈纯熟的新晋影星张一山、周冬雨的加持,再加上原著--冯唐“万物生长三部曲”第三部《北京北京》的打底,这部剧的质量应该不会差。

      冯唐是我喜欢的一位作家,看过他的《不二》,文字驾驭能力简直一流,说实话我没见过这么有才又敢写的作家。虽然没读过他的《北京北京》,但偶尔在网上瞥见过里面的一段文字,再次被惊艳到:

      “除了前途,我们这拨人从来就没有过任何其他东西。年轻的人总是带着肚子里的书、脑子里的野心、心坎里的姑娘或情郎,软硬件齐备,装满旅行箱,去寻找自己安身立命的地方。无论找得到找不到,只要出发了就会遍体鳞伤。所以成功、所以迷茫,都是出发的副产品。因为你细腻,因为你幸福,所以注定在负重中成长。”

--冯唐《北京北京》

       这种扎实的文字功底,深刻的人性洞察,看了的确会让无数文艺青年产生颅内高潮。

      “春风十里不如你”这句话当然也是出自冯唐之手。这个句子让我联想到杜牧诗句:聘聘袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。意境都很美。

      今天,小编就来带着大家侃一侃,“春风十里不如你”如何翻译成英文,才会显得比较有美感。

MBA备考素材:“春风十里不如你”美到心碎的英文翻译

      首先,我们要理解这句话什么意思。

      其实这句话来自于冯唐创作的杂文随笔《三十六大·二十四·大喜》”里的句子,原句是:

      “春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”

      大概的意思是:春天刚涨起来的水、抽绿叶的树木、柔和的春风,也不及你的温柔!也就是说,就是说春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

      另外请注意,在中文中的这个“十里”,其实是一个虚指,“十里春风”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出这个“十里”,会显得比较生硬。故,咱们可以用中文对原句进行语言重组,使之更符合英语表达习惯:

1. 春雨,春林,春风,都不如你。

Be it spring rain, spring wood or spring breeze, they are all inferior to you.

      *这是对于原句较为直接的翻译,请注意句型“be it+名词”,表示“不管它是…还是…”;另,be inferior to表示“不如、次于”

2. 你比任何春天的景致都要美好。

You are more beautiful than any fine view in spring.

      *view可以作为名词,表示“景致”。

3. 春光再美好,也不及你的万分之一。

No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.

      *把beautiful改成lovely也是别有一番味道的。

4. 跟你比较之下,再美好的春色也显得暗淡无光。

Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.

      *pale可作为动词,表示“失色、变得苍白”

最后两句freestyle一下:

5. 你的笑容犹如春风拂面般温柔。

Your smile is just like spring breeze kissing my face.

      *kissing用得妙不妙?

6. 你是世间最美好的景致。

You are the best view on the earth.

      *你也可以用the most stunning替代best

      “春风十里不如你”,在此我把这句话送给所有支持的粉丝们。在小编心中,你们是最美好的。有了你们,才能风景独好!